A szakfordítás során a pontos terminológia használata nem csupán elvárás, hanem a fordítás kiváló minőségének alapvető feltétele. Legyen szó jogi, műszaki, orvosi vagy éppen marketing szövegről, a megfelelő szakkifejezések alkalmazása nélkül a fordítás érthetősége, pontossága és szakmai hitelessége kérdésessé válhat.
Mi a terminológia, és miért fontos?
A terminológia egy adott szakterület speciális szókincse, amely magában foglalja a szakszavakat, kifejezéseket és azok meghatározott jelentéseit. Egy adott szakterület kifejezéseinek helytelen vagy nem egységes használata az több problémát is okozhat. Félreértésekhez vezethet, ha az adott fordításon dolgozó fordítók ugyanazt a kifejezést máshogyan értelmezik, máshogyan fordítják.
A szakmai hitelesség elvesztéséhez vezethet egy-egy hibásan használt szakkifejezés. Ezenkívül a pontatlan terminológia használata jogos reklamációkat vonhat magával.
Hogyan segíti a terminológia a szakfordítást?
A helyesen kialakított és alkalmazott terminológiai adatbázis számos előnnyel járhat a szakfordításban:
1. Pontosság
A terminológiai adatbázis lehetővé teszi, hogy a fordító minden szövegben az adott szakterületnek megfelelő, pontos szakkifejezéseket használja. Ez különösen fontos, ha a szöveg:
– jogi vagy műszaki dokumentum,
– orvosi jelentés.
2. Egységesség
A nagy terjedelmű fordítási projektek során gyakran több fordító dolgozik egyidőben ugyanazon az anyagon. Az egységes terminológia segít abban, hogy az elkészült fordítások stílusban és a kifejezések használatában egyformák, egységesek legyenek.
3. Idő és költséghatékonyság
A pontos terminológia gyorsíthatja a fordítási folyamatot, mivel a fordítóknak kevesebb időt kell arra fordítaniuk, hogy különböző forrásokat hasonlítsanak össze egy-egy szó megfelelő jelentésének megtalálásához.
4. Minőségellenőrzés egyszerűsítése
A fordítás utáni ellenőrzési folyamatok könnyebben és gyorsabban végezhetők, ha a terminológiai megfelelőség is ellenőrizhető az adatbázis alapján.
Hogyan készül egy terminológiai adatbázis?
Egy professzionális fordítási projekt során a terminológiai adatbázis az alábbi lépésekben jöhet létre:
1. Forrásszöveg elemzése: Az ismétlődő és szakterület-specifikus kifejezések azonosítása.
2. Szakkifejezések gyűjtése: A releváns szókészlet összeállítása mind a forrás-, mind a célnyelven.
3. Hitelesítés: A kifejezések hitelességének és helyességének ellenőrzése szakértők által.
4. Adatbázisba rendezés: A kifejezések összerendezése, rendszerezése és kereshetővé tétele fordítástámogató eszközökkel.
5. Frissítés: A terminológiai adatbázis folyamatos frissítése az új projektek és változások alapján.
Milyen eszközök segítik a terminológia kezelését?
Számos fordítástámogató szoftver áll rendelkezésre, amelyek segítenek a terminológia pontos és hatékony kezelésében.
A terminológia kezelése nem csupán a szakfordítás minőségét befolyásolja, hanem hozzájárul az üzleti sikerhez is. A pontos, egységes és professzionális terminológiai adatbázis alkalmazása biztosítja, hogy a fordítás megfeleljen az ügyfelek és a célpiac elvárásainak. Ezért minden fordítóirodának érdemes kiemelt figyelmet fordítania erre a területre.