A fordítási díjak utáni érdeklődés mellett, talán az egyik leggyakrabban elhangzó kérdés ügyfeleinktől, hogy mi is a különbség a hivatalos és a hiteles fordítás között.
Hivatalos fordításra akkor lehet szükséged, ha igazolnod kell a fordítás valódiságát, illetve azt, hogy a fordítást egy arra megfelelő szakképzettséggel rendelkező, okleveles fordító készítette.
Hivatalos fordítás készítésekor igazoljuk a fordítás valódiságát, valamint, hogy a fordítás az eredeti dokumentum tartalmával mindenben megegyezik.
Tapasztalataink szerint külföldön elfogadják a magyarországi fordítóirodák által készített hivatalos fordításokat. Amennyiben mégis kétséged merülne fel, érdemes a külföldi hatóságnál előzetesen érdeklődni, minden bizonnyal semmi ellenvetésük nem lesz.
A hiteles fordításnak inkább Magyarországon van jelentősége. Például Ausztriában született gyermek anyakönyveztetéséhez, magyar állampolgársági kérelem benyújtásához minden bizonnyal arra lesz szükség. Mindig célravezető azonban az ügyintézés helyén megkérdezni.
Más magyarországi ügyintézésekhez elegendő az irodánk által készített egyezőségi záradékkal ellátott, hivatalos fordítás. Mindig pontosítjuk ügyfeleinkkel, hogy milyen ügyintézéshez szeretnék felhasználni a hivatalos fordítást és ez alapján megtaláljuk számukra a legoptimálisabb megoldást. Az általunk készített hivatalos fordítás nemcsak elkészülési időben, de fordítási díjban is lényegesen kedvezőbb.
Irodánk a jogszabály alapján hiteles fordítást készíthet cégbejegyzési ügyekben, eljárásokban, cégkivonatokról, szerződésekről, valamint bírósági ügyekben.
Összegezve tehát jó hír, hogy hiteles fordításra csak itthon van szükség néhány esetben. Külföldön más gyakorlat és szabályozás működik, tapasztalataink szerint elegendő az irodánk által készített hivatalos fordítás az ügyintézésekhez.
Ha nem tudod, mi a legmegfelelőbb fordítási megoldás számodra, keresd irodánkat bizalommal és készséggel tájékoztatunk!