Eredmény(ek) 4 mutatása

A terminológia fontossága a szakfordításban

A szakfordítás során a pontos terminológia használata nem csupán elvárás, hanem a fordítás kiváló minőségének alapvető feltétele. Legyen szó jogi, műszaki, orvosi vagy éppen marketing szövegről, a megfelelő szakkifejezések alkalmazása nélkül a fordítás érthetősége, pontossága és szakmai hitelessége kérdésessé válhat. Mi a terminológia, és miért fontos? A terminológia egy adott szakterület speciális szókincse, amely magában …

Mi a szakfordítás?

A szakfordítás egy olyan fordítási forma, amely egy adott szakterület vagy iparág speciális terminológiájának használatával készül. Szakfordítást készítünk szakmai vagy tudományos szövegekről, jogi dokumentumokról, orvosi jelentésekről, szakvéleményekről, műszaki leírásokról, tudományos cikkekről. A szakfordítás a szakfordítótól az adott szakterület terminológiájának ismeretét igényli, nem elegendő az általános tudás, kiemelkedő ismeret szükséges, esetleg tapasztalat a szakterületen. A szakfordító …

Szerződést fordíttatnál? Erre figyelj!

Titoktartási nyilatkozatAlapvető követelmény egy fordítóirodánál. ÁSZF-ünk és honlapunk is külön tartalmazza.Ha szeretné, még az ajánlatkérés előtt külön titoktartási nyilatkozatot is aláírunk. Tegnapra kellene?Nagyon gyakran halljuk ezt, mint kívánt fordítási határidő, mellyel az ügyfél természetesen a fordítás elkészítésének sürgősségét szeretné érzékeltetni. Egy jó fordítóiroda többször is ellenőrzi az elkészült fordítást, ami szerződés esetén különösen fontos, ehhez …

Hiteles vagy hivatalos fordítás?

A fordítási díjak utáni érdeklődés mellett, talán az egyik leggyakrabban elhangzó kérdés ügyfeleinktől, hogy mi is a különbség a hivatalos és a hiteles fordítás között. Hivatalos fordításra akkor lehet szükséged, ha igazolnod kell a fordítás valódiságát, illetve azt, hogy a fordítást egy arra megfelelő szakképzettséggel rendelkező, okleveles fordító készítette.Hivatalos fordítás készítésekor igazoljuk a fordítás valódiságát, …